Sabado 04 de Setembro 2010
Utilizador não identificado. (Entrar)
SFM ©
 
  • 1. Apresentação
    O curso de tradução jurídica proposto em formato e-learning constitui uma formação no âmbito das novas tecnologias de ensino a distância, relativo a diferentes áreas do direito.

    2. Destinatáriosdo curso:
    Tradutores, intérpretes, juristas e outros profissionais com interesse em aprofundar os seus conhecimentos nesta área.


    3. Objectivosdo curso:
    - adquirir vocabulário e terminologia jurídica;
    - aperfeiçoar competências de compreensão escrita nas diferentes situaçõesjurídicas;
    - aprofundar conhecimentos sobre as diferentes áreas do direito;
    - consolidar conhecimentos no contexto da terminologia jurídica;
    - traduzir textos específicos no âmbito das áreas jurídicas de maior relevância;
    - trabalhar a tradução a partir de casos práticos (exercícios).


  • A Biologia é cada vez mais uma ciência horizontal, sem fronteiras, que se cruza com todas as outras ciências. Poder-se-à dizer que a Biologia é a ciência do século XXI, provavelmente com um impacto sobre as nossas vidas superior ao das telecomunicações, com os avanços dos telemóveis e computadores no final do século XX. O prefixo "Bio", mais do que estar na moda, entrou no quotidiano da comunicação social e das conversas de café: Biodegradável, bioético, biotecnológico, bioquímico, biofísico, bioinformático, biocombustível, são apenas alguns dos termos que ouvimos diariamente, sem contudo sabermos o seu exacto significado.

    Como todas as ciências, a biologia tem como ferramentas de estudo tecnologias mais ou menos complexas, mais ou menos sofisticadas que importa conhecer para melhor se compreender o fenómeno biológico e o objecto de estudo. Não faz sentido falar em Organismos Geneticamente Modificado, sem entender os processos subjacentes. Não é relevante discutir a Biodiversidade sem entender os mecanismos de conservação da natureza.

    Para um tradutor, em particular, é importante desmistificar os termos, os conceitos, as tecnologias. Traduzir não é, não poder estar, isolado da compreensão dos conceitos.
    Esta acção de formação pretende levar os tradutores a uma viagem pelo mundo da Biologia, desde a molécula de DNA até ao ser vivo, desde o indivíduo até ao ambiente onde ele vive, no fundo, desde a Biologia Molecular até à Ecologia. Um passeio agradável, como todos os passeios pela Natureza. Com tempo para ver pássaros, golfinhos e lobos. Com tempo para questionar, treinar, entender. A Biologia é a Ciência da Vida. Vamos viver esta Biologia e entender o que são "células estaminais", "chips de ADN" e se aquelas técnicas do CSI são mesmo assim na realidade, tão rápidas e eficientes.

    Prof. José Matos

  • Conduzido pela Dra Ana Soares, advogada e English Solicitor e tradutora jurídica independente, este curso irá fornecer aos participantes conhecimentos básicos sobre os princípios, metodologias, estratégias, fontes de documentação e a prática da tradução jurídica de inglês para português, de alguns tipos de documentos.

    Objectivos:

    1. Desenvolvimento de competências com vista ao domínio operacional dos princípios, metodologias, estratégias, fontes de documentação e conceitos relativos à tradução jurídica.
    2. Habilitar os participantes a procurar, utilizar e adaptar recursos.
    3. Proporcionar instrumentos teórico-práticos necessários à prática da tradução jurídica de inglês para português.



  • Acção de formação em regime a distância com uma componente teórica, na qual se procura integrar os participantes num contexto e dar a conhecer uma terminologia específica, e de uma componente prática, que envolve a tradução de textos sobre os diversos pontos do programa para aplicação dos conceitos e das terminologias apresentados.

  • De que trata a Estatística?
    Estatística Descritiva e da Estatística Inferencial, com a linguagem da Probabilidade pelo meio. O vocabulário das principais estratégias amostrais.

    A estatística no dia-a-dia
    A utilização da estatística na comunicação social e na publicidade. Estatística na codificação de informação em que hácomponentes incertas.

    A Estatística na preparação de relatórios técnicos e científicos
    Vocabulário de algumas áreas importantes da Estatística. A linguagem concisa da publicação científica.

    A estatística na indústria
    Controlo de qualidade, fiabilidade, propaganda médica e informação nas embalagens de medicamentos.

    Estatística Frequencistae Estatística Bayesiana
    O que se traduz e o que, porventura, é melhor não traduzir(outliers, data mining, jacknife, bootstrap, etc.)

  • Tradução de Química - INGLÊS / PORTUGUÊS
    Conceitos básicos, terminologia e prática de tradução

    Dirigido a: tradutores, estudantes de tradução e professores que procurem desenvolver uma especialização terminólogos e outros profissionais, nomeadamente engenheiros,a quem as solicitações do mercado de trabalho levaram ao exercício da tradução.

    Objectivo: aquisição e aprofundamento de conceitos e terminologias específicas e um contacto com documentos, incertezas e dificuldades que os tradutores encontram em situações várias.

Utilizador não identificado. (Entrar)

Plataforma Moodle implementada por SFM