1. Apresentação O curso de tradução jurídica proposto em formato e-learning constitui uma formação no âmbito das novas tecnologias de ensino a distância, relativo a diferentes áreas do direito. 2. Destinatáriosdo curso: Tradutores, intérpretes, juristas e outros profissionais com interesse em aprofundar os seus conhecimentos nesta área. 3. Objectivosdo curso: - adquirir vocabulário e terminologia jurídica; - aperfeiçoar competências de compreensão escrita nas diferentes situaçõesjurídicas; - aprofundar conhecimentos sobre as diferentes áreas do direito; - consolidar conhecimentos no contexto da terminologia jurídica; - traduzir textos específicos no âmbito das áreas jurídicas de maior relevância; - trabalhar a tradução a partir de casos práticos (exercícios).
A Biologia é cada vez mais uma ciência horizontal, sem fronteiras, que se cruza com todas as outras ciências. Poder-se-à dizer que a Biologia é a ciência do século XXI, provavelmente com um impacto sobre as nossas vidas superior ao das telecomunicações, com os avanços dos telemóveis e computadores no final do século XX. O prefixo "Bio", mais do que estar na moda, entrou no quotidiano da comunicação social e das conversas de café: Biodegradável, bioético, biotecnológico, bioquímico, biofísico, bioinformático, biocombustível, são apenas alguns dos termos que ouvimos diariamente, sem contudo sabermos o seu exacto significado.
Como todas as ciências, a biologia tem como ferramentas de estudo tecnologias mais ou menos complexas, mais ou menos sofisticadas que importa conhecer para melhor se compreender o fenómeno biológico e o objecto de estudo. Não faz sentido falar em Organismos Geneticamente Modificado, sem entender os processos subjacentes. Não é relevante discutir a Biodiversidade sem entender os mecanismos de conservação da natureza.
Para um tradutor, em particular, é importante desmistificar os termos, os conceitos, as tecnologias. Traduzir não é, não poder estar, isolado da compreensão dos conceitos. Esta acção de formação pretende levar os tradutores a uma viagem pelo mundo da Biologia, desde a molécula de DNA até ao ser vivo, desde o indivíduo até ao ambiente onde ele vive, no fundo, desde a Biologia Molecular até à Ecologia. Um passeio agradável, como todos os passeios pela Natureza. Com tempo para ver pássaros, golfinhos e lobos. Com tempo para questionar, treinar, entender. A Biologia é a Ciência da Vida. Vamos viver esta Biologia e entender o que são "células estaminais", "chips de ADN" e se aquelas técnicas do CSI são mesmo assim na realidade, tão rápidas e eficientes.
Conduzido pela Dra Ana Soares, advogada e English Solicitor e tradutora jurídica independente, este curso irá fornecer aos participantes conhecimentos básicos sobre os princípios, metodologias, estratégias, fontes de documentação e a prática da tradução jurídica de inglês para português, de alguns tipos de documentos.
Objectivos:
1. Desenvolvimento de competências com vista ao domínio operacional dos princípios, metodologias, estratégias, fontes de documentação e conceitos relativos à tradução jurídica. 2. Habilitar os participantes a procurar, utilizar e adaptar recursos. 3. Proporcionar instrumentos teórico-práticos necessários à prática da tradução jurídica de inglês para português.
Acção de formação em regime a distância com uma componente teórica, na qual se procura integrar os participantes num contexto e dar a conhecer uma terminologia específica, e de uma componente prática, que envolve a tradução de textos sobre os diversos pontos do programa para aplicação dos conceitos e das terminologias apresentados.
De que trata a Estatística? Estatística Descritiva e da Estatística Inferencial, com a linguagem da Probabilidade pelo meio. O vocabulário das principais estratégias amostrais.
A estatística no dia-a-dia A utilização da estatística na comunicação social e na publicidade. Estatística na codificação de informação em que hácomponentes incertas.
A Estatística na preparação de relatórios técnicos e científicos Vocabulário de algumas áreas importantes da Estatística. A linguagem concisa da publicação científica.
A estatística na indústria Controlo de qualidade, fiabilidade, propaganda médica e informação nas embalagens de medicamentos.
Estatística Frequencistae Estatística Bayesiana O que se traduz e o que, porventura, é melhor não traduzir(outliers, data mining, jacknife, bootstrap, etc.)
Tradução de Química - INGLÊS / PORTUGUÊS Conceitos básicos, terminologia e prática de tradução
Dirigido a: tradutores, estudantes de tradução e professores que procurem desenvolver uma especialização terminólogos e outros profissionais, nomeadamente engenheiros,a quem as solicitações do mercado de trabalho levaram ao exercício da tradução.
Objectivo: aquisição e aprofundamento de conceitos e terminologias específicas e um contacto com documentos, incertezas e dificuldades que os tradutores encontram em situações várias.